A/Prof Ludmila Stern
- Phone: 9385 2382
- Email: email@example.com
- Building: Morven Brown
- Room No: 257
Associate Professor - On SSP 2013
Ludmila Stern is the founder of the MA in Interpreting and Translation Studies - a professional program accredited by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI).
Ludmila's historical enquiry raises the questions about Western intellectuals' involvement with the interwar Soviet Union, and closely looks at the attraction of eminent Western writers and artists (G.B Shaw, H.G.Wells, V. Gollancz, R. Rolland, L. Aragon, J-R. Bloch, L.Feuchtwanger) to Stalin's USSR. Her contemporary research examines various interpreting practices in the complex settings of national and international courts.
Ludmila is the founder of the MA in Interpreting and Translation Studies, and the MA (Extension) in Interpreting and translation Studies.
She is a recipient of the 2010 Dean's Award for teaching excellence and the 2010 Vice Chancellor's Award for Teaching Excellence.
• Western intellectuals and the Soviet Union, 1920-40. From Red Square to the Left Bank, Routledge: London/New York 2007.
• Hale, S., Ozolins, U., Stern, L. eds. (2009). Interpreting in the Community – a Shared Responsibility.Amsterdam: John Benjamins.
Scholarly book chapters
• ‘Court interpreting’ in K. Malmkjaer & K. Windle (eds.), Oxford Handbook of Translation Studies, Oxford University Press, Oxford, UK, pp. 325 - 342, http://ukcatalogue.oup.com/product/9780199239306.do.
• ‘Training Interpreters’ in K. Malmkjaer & K. Windle (eds.), Oxford Handbook of Translation Studies, Oxford University Press, Oxford, UK, pp. 490 - 511, http://ukcatalogue.oup.com/product/9780199239306.do.
Refereed journal articles
• 'What Can Domestic Courts Learn from International Courts and Tribunals about Good Practice in Interpreting?: From the Australian War Crimes Prosecutions to the International Criminal Court', T & I Review, vol. 2, pp. 7 - 30, http://home.ewha.ac.kr/~ecit/eng/
• Hale, S & Stern, L, 2011, 'Interpreter quality and working conditions: comparing Australian and international courts of justice', Judicial Officers' Bulletin, vol. 23, no. 9, pp. 75 - 78, http://search.informit.com.au/documentSummary;dn=473459095094748;res=IELHSS
• ‘«Prisonnier d’amitié»: Jean-Richard Bloch et ses correspondants soviétiques’ (‘Prisoner of friendship’: Jean-Richard Bloch and his Soviet correspondents), Les intellectuels et le communisme en France (1944-1947), Cahiers Jean-Richard Bloch, numero 14, 2008, pp. 103-122 (in French).
• ‘Moscow 1937. The Interpreter’s Story’, ASEES Vol. 21, Nos. 1-2 (2007): 73-95.
• ‘Des hommes d'influences: Les ambassadeurs de Staline en Europe, 1930-1939’ (review) Kritika: Explorations in Russian and Eurasian History - Volume 5, Number 2, Spring 2004, pp. 429-435.
• “Interpreting Legal Language at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia: overcoming the lack of lexical equivalents", The Journal of Specialised Translation, Issue 2, 2004, London Metropolitan University, http://www.jostrans.org/index.htm, pp.63-75.
• ‘Ensuring interpreting quality at the International Criminal tribunal for the Former Yugoslavia – a blueprint for successful practices in national courts?’ Traducteurs et interprètes certifiés et judiciaries: droits, devoirs et besoins Actes du sixième forum, international sur la traduction certifiée et l’interprétation judiciaire, FIT (Unesco) 2003, 497-518.
• “Journal de voyage en URSS de Marguerite et Jean-Richard Bloch”, Jean-Richard Bloch ou l’écriture et l’action, Bibliothèque nationale de France, 2002, pp. 231-241 (in French).
• “At the Junction of Cultures: Interpreting at the International Criminal tribunal for the Former Yugoslavia in the Light of Other International Interpreting Practices” The Judicial review, vol 5 No 3 2001, pp. 255-274.
• “The All-union Society for cultural relations with foreign countries and French intellectuals, 1925-1929” Australian Journal of Politics and History Volume 45, N 1, 1999, pp. 99-109, ISSN: 0004-9522.
• ‘Non-English Speaking Witnesses in the Australian Legal Context: The War Crimes Prosecution as a Case Study’ Law/Text/Culture, Vol. 2, 1995, pp. 6-31.
Affiliations and Memberships
National Accreditation Authority for Translators and Interpreters LTD (NAATI) Board of Directors
Australia and NZ Slavists Association (ANZSA)
Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT)
• Director on the Board of Directors of the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) (2010-)
• Education of interpreter users - lawyers and judiciary (National Judicial College of Australia, International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, International Criminal Court, Judicial Commission of NSW, DPP of NSW, Bar Association of NSW, etc.)
• Member of the editorial Board of Australian Slavonic and East European Studies and a member of the international advisory board of The International Journal for Translation and Interpreting Research
• Reviewer and referee of submissions for the journals European History Quarterly, Journal of Jewish Identities, The International Journal of Speech, Language and the Law
• Invited speaker interviewed by the media, including Phillip Adams Late Night Live, Damien Carrick Interpreters in the Courtroom, Law Report; Kate Russell Interpreting for the Communities, World View, SBS Radio: The Role of the Judge, Training DVD, Judicial Commission of NSW and Australian Institute of Judicial Administration.
• Interpreting assignments include interpreting at the Sydney Writers’ Festival for the Russian journalist Anna Politkovskaya (2006); annual conference interpreting for the UN Commission for the Conservation of the Marine Living Resources of Antarctica (CCAMLR, 1989-ongoing), and interpreting for the EU Commission for Standardisation of Food, Australian-Russian Business Forum, International Conference of Women Judges and other conferences.
• Member of the Organising Committees of international conferences and congresses, including Critical Link 5 (2007), International Association of Forensic Linguistics (2003) and CISH (International Congress of Historical Sciences) (2005).